20 Temmuz 2013 Cumartesi

Trade-off

türkçe'de eksikliği hissedilen ingilizce kelime. sözlüğe bakınca değiş tokuş, takas, al ver, ödünleşim(?) gibi şeyler çıkıyor ama hiçbirinin anlamı (eğer varsa) '”trade-off”u karşılamıyor. tam karşılığı, "bir şeyi elde etmek için başka bir şeyden vazgeçme" şeklinde çevrilebilir.

trade-off, tüm iktisadi problemlerin özünde olan şeydir. misal, alışverişte her istediğini alacak parası olmayan insanın, bazı şeyleri almaktan vazgeçmesi gerekir; daha çok para kazanmak isteyenin, daha çok çalışması, başka şeylere harcadığı zaman ve enerjiden vazgeçmesi gerekir; gelecekte daha rahat yaşamak isteyenin, bugünkü gelirinin bir kısmını tüketmekten vazgeçip tasarruf etmesi gerekir; daha çok kamu harcaması isteyenlerin, ceplerinden vergi olarak çıkacak paradan vazgeçmesi gerekir; sermaye akımları serbestken döviz kurunu yönetmek isteyen bir merkez bankasının faizleri serbestçe belirlemekten vazgeçmesi gerekir. böyle sayısız örnek verebiliriz. bu durumların hepsi ingilizce'de trade-off kelimesiyle ifade edilir.

görüldüğü gibi, trade-off iktisadi açıdan çok kritik bir kelime.

5 yorum:

HakanAras dedi ki...

"Feragat" desek?

ekrem sezgin dedi ki...

Bu yaptiginiz tanim apportunity cost tanimidir ..

ekşi iktisat dedi ki...

ikisi birbiriyle cok yakindan iliskili. tum iktisadi problemlerin ozunde olan sey derken karsettigim o zaten. firsat maliyeti daha belirli, net bir tanimi olan bir iktisadi terim yalniz. bir seyi tercih ederken, tercih edilmeyen alternatifler arasinda en iyisinin degerini ifade ediyor.

sarp semih dikkaya dedi ki...

Mükemmel açıklamışsın

Ali Tolga dedi ki...

En eli yüzü düzgün çeviri "İkilem" olur herhalde :D